Cape Fear 1  (2002/4/28)







Man Okay, Cady. Moment you've been waiting for.
Any people coming for you, Cady ?
What about books ?
- OK, ケイディ、 出所の時間だ。 誰か迎えに来るのか? 本はどうした?
Cady Already read'em. 'em = them もう読んだよ。




Cady Free as a bird apparently.
You go everywhere you want with whomever.
That much freedom could maybe
get a fellow into trouble.
What do you think ?
get - into trouble: -をごたごたに巻き込む 鳥みたいに自由に、どこでも、誰とでもか。 そんな風に好き勝手にやって、ちょっとやばくないかい。 どうだい?
Sam I'd like my keys. - キーを返してくれ。
Cady Could it be you don't remember me ? It could be.: (どう考えても)そんなはずはない まさか俺のことを覚えていないんじゃないだろうなぁ?
Sam Oh, yeah. Sure, I remember you.
You were at the movie house the other night.
- もちろん、覚えているよ。 この前の夜、映画館にいただろ。
Cady Oh, I'm disappointed. I'm hurt. - そりゃ、がっかりだ。 傷ついたぜ。
Sam I like my keys. - キーを返してくれよ。
Cady Max Cady. You look the same.
Maybe
fifteen pounds heavier.
But, they say the average man gains a pound a year until he's about....
fifteen poud = 6.75 kg (1 pound = 0.45 kg) マックス・ケイディだよ。 あんたは変わってねえなぁ。 15ポンドくらい太ったか。 まあ、平均的なやつは一年に1ポンド増えるっていうが…。
Sam Oh, come on. Give..... - おい、返してく…
Cady  ....gains a pound a year until he's about sixty.
Me, I dropped a pound every year of my sentence.
- 大体60才くらいまでは1ポンド増える。 俺は、服役中に年に1ポンド減ったけどな。
Sam Atlanta, seventy-seven. - ’77年のアトランタか?
Cady You got it. July.
Fourteen years since I held a set of keys.
You got it.: その通り。  ああ、そうだ。 7月だよ。 キーを持ったのも14年ぶりだ。
Sam Well, you look good, healthy. - 元気そうじゃないか。
Cady Thank you.
'Cause it's a struggle to stay healthy in the
joint.
But, you would'nt know about that, would you ?
If you were me, they'd stick you with the white trash, and they don't strike a lick of work all day.
Fact, this little old cigar is my only vice.
'Cause I needed a vice in the joint, to remind me I was human.
joint (俗語)刑務所 まあな。 ムショの中じゃ、健康でいるのも大変だからな。 でも、あんたにはそのことが分からんだろう? あんたが俺の立場なら、白人の囚人たちと一緒にされて、一日中、なにもすることなんてないからなぁ。 実際、俺の唯一の悪い癖がこの葉巻だ。 この葉巻がムショの中で俺が人間だったってことを思い出させてくれたよ。
Sam So what brings you to New Essex ? - で、どうして、ニューエセックスにいるんだ?
Cady Oh, the climate. Boy, the South.
I'm thinking of settling right down here in New Essex, counselor.
- 気候だよ、南部のな。 ここに腰を落ち着けようかと思ってるんだ、弁護士さんよ。
Sam Have you been following me ? - ずっとつけてきたのか?
Cady Well, it's a small town.
Everywhere you turn, I guess we're gonna
run into each other.
run into-: (人)に偶然出会う 小さな町だろ。 何処に行ったって、偶然、出くわすこともあるさ。
Sam Well, take care, Mister Cady. - じゃ、元気でな、ミスターケイディ。
Cady You, too. - あんたもな。
Cady You're gonna learn about loss. - 失うってことを教えてやるよ。
Sam What ? - 何だって?





Cady Afternoon, counselor. counselor: (主に法定に立つ)弁護士 こんにちは、弁護士さん。
Sam What do you want, Mr. Cady ? - なにが望みなんだ、ケイディ?
Cady Mmm, mm-mm-mmm. They're great at that age, ain't they ?
All those discoveries ahead of them.
You're lucky, counselor. My own daughter, she don't even know me.
After I went inside, her mama told her I was dead, which
in a way I was.
in a way : ある点で んーん、いい年頃の子だよなぁ。 人生これからって感じだなぁ。 あんたは恵まれてるねぇ、弁護士さん。 俺の娘は俺のことを知りもしないんだ。 ムショに入った後、娘の母親が、俺は死んだって言ったんだよ、まあ、ある意味そうだけどな。
Sam Look, Mr. Cady, I, I, I realize that you suffered. - いいか、ケイディ。 君が苦しんだのは理解できる。
Sam I mean, I, I understand your problem, but, uh, I mean, why me ?
Look, I was your lawyer. I defended you. I mean, why not
badger the D.A. or the judge ?
badger: (逆上するほど)困らせる、悩ます つまり、君の抱える問題は分かってる。 でも、どうして、わたしなんだ。 わたしは弁護士だろ。 弁護した立場だろ。 どうして、検察官とか判事を困らせないんだ?
Cady Badger ! - 困らせる?
Sam Yeah. Well, why not them ? Well, why not them ? - ああ、どうして彼らじゃないんだ?
Cady Badger. Best I remember, they was just doing right by their jobs. - 困らせる。 あいつらはやるべきことをやったと思うよ。
Sam Oh ? I didn't do my jobs ? Is that right ? Look, I, I pleaded you out to a lesser occluded offense.
You could have gotten rape instead of battery.
- そうか、じゃ、わたしはやらなかったとでもいうのか? そうなのか? 刑を軽くしてもらえるよう抗弁したじゃないか。 レイプ罪じゃなくて、暴行罪になっただろ。
Cady Oh, I'd have been up for parole either way in seven years according to the Georgia penal code. - いずれにしろ、ジョージア州の法律じゃ7年で仮釈放だよ。
Sam Rape is a capital offense. I mean, you know, you could have gotten life. You could have done death.
You could be sitting on death row right now.
- レイプなら死刑に値する犯罪だろ。 つまり、終身刑か、死刑になったかもしれないんだ。 今ごろは、死刑執行の順番をまっていたかもしれなんだ。
Cady I learned to read during my stretch. First, "Spot Goes to the Farm."
Then, "Runaway Bunny." Then, law books mostly.
Did you know that after I discharged you, I acted as my own attorney ? Applied several times for an appeal.
- ムショの中で、読み方を習ったよ。 最初は、「スポットは農場へ行く」だ。 そして、「逃げるうさぎ」、その後は、法律の本だ。
俺はあんたを首にした後、自分の弁護をしたのを知ってるか? 何度か上訴したんだ。
Sam No, I didn't know that. - いや、知らなかった。
Cady Mm-hmm. So, here we are. Two lawyers, for all practical purpose, talking shop. - ここにいる俺達はいわば二人の弁護士が仕事の話しをしてるわけだ。
Sam All right, how much do you want, Mr. Cady ? - 分かった、いくらほしいんだ、ケイディ。
Cady How much do I want, what ? - いくらほしいって?
Sam How much money do you want ? - 金をどれだけほしいんだ?
Cady Money ? Counselor, do I look destitude to you ? - 金だって、弁護士さんよ。 俺が、金に困ってるように見えるかい?
Sam Well, I'm open to discussion within reasonable limits. - 適当な額なら話しに応じよう。
Cady You ever been a woman ? - 女になったことはあるかい?
Sam A what ? - はぁ?
Cady A woman. Some fat, hairy, ugly hillbilly's wet dream ? - 女だよ。 太った、毛むくじゃらの醜いやつだよ。
Sam Look, I realize that you suffered in prison. - ああ、君が刑務所の中で苦労したことはわかった。
Cady Suffered. Suffered. - 苦労するねぇ。
Sam There's no question about that. - 疑う余地はないよ。
Cady You don't know what suffering is, counselor.
Like it says in Galatian Three, "Have you suffered so many things in vain ?"
Yeah, I learned from the get-go in the joint, to get in touch with the soft, nurturing side of myself, the feminine side.
- 弁護士さんよ、あんたは、苦しむってことが分かってないよ。 ガラテヤの信徒への手紙にある、「あなたは無益な苦しみを受けたことがあるか」のようにな。 俺はムショの中で知ったよ、俺にもやさしく、思いやりがある女のような面があるってことをな。
Sam Well. Well, I'm opne to some sort of discussion on compensation. - 分かった、埋め合わせの話しをしよう。
Cady Hmm ? Well, what shall be my compensation, sir, for being held down an' sodomized by four white guys or four black guys ?
Shall my compensation be the same ?
What is the formula for compensation, sir ?
- ほう、なにが埋め合わせになるだい、4人の白人に押さえられてカマをほられたら。それが、4人の黒人だったらどうだい? 埋め合わせは同じになるのか? 埋め合わせの仕方はどうなるんだい?
Sam Well, how about ten-thousand dollars in cash ? - 現金一万ドルでどうだ?
Cady Do I....Well, let's just break that down. - 俺は、、、よし、じゃそれを分割してみよう。
Sam No, now, wait. - いや、ちょっと待ってくれ。
Cady Oh, no, let's just break it down. - いいじゃないか、分割してみよう。
Sam Wait, wait, now wait a minute.
You see, that figure just came to the top of my head.
- ちょっと待ってくれ。 その数字は単なる思い付きだ。
Cady Well, let's just say for argument's sake.
Let's say twenty-thousand. Let's say thirty-thousand.
Say, I tell you what, let's say fifty-thousand.
Fifty-thousand into fourteen years.
Forteen years times three-hundred sixty-five days is about....I'd say about five-thousand days.
Now, you divide that by fifty-thousand and that's, uh....that's like ten dollars a day.
- まあ、例えばだ。 じゃ、2万にしよう。 いや、3万だ。 えーっと、それなら5万にしてみよう。 5万を14年間でだ。 14年かける365日は、約、、、5千日くらいか。 それを5万で割ると、、、一日に10ドルだ。
Sam That's... - それは、、、
Cady That's not even minimum wage !
To say nothing about the family that I lost, the respect that I lost.
I don't think you really, really undersatnd what we're talking about here. Fourteen years.
- これじゃ、最低賃金にもならん。 そのうえ、家族や信用も失った。 あんたはここでなんの話しをしているかが、本当に分かっていないようだ。 14年間だぞ。
Cady Oops, uh-oh. Gotta git. I'm late for another appointment. - おっと、そろそろ行かないと、次のアポに遅れる。